Очень любопытный факт
Оказывается, переводчик великой книги Данте «Божественная комедия» Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835-1889), который взялся за перевод по просьбе издателя М. О. Вольфа, ни слова не знал по-итальянски. Более того, он вообще не знал ни одного иностранного языка. Как же он переводил? Минаев заказывал перевод прозой, а потом перекладывал прозу на стихи. Это, конечно, удивительно.


Комментариев нет:
Отправить комментарий